Olanchito Literaria

Literature & Poetry of Honduras

Foro Literario

Post Reply
Forum Home > Literatura Universal > El sueno americano de la literatura en espanol no logra despegar

olanchitocultural
Site Owner
Posts: 81

El sueño americano para la literatura hispanohablante, traducida al inglés o en español, no termina de cumplirse. Y ello pese al vuelco demográfico y sociopolítico que vive Estados Unidos por el aumento de población de origen hispano (50 millones de personas) y el creciente interés de algunos medios de comunicación de referencia y de editoriales (tradujeron el año pasado 67 títulos), mientras el mercado no acaba de responder. Es una prueba del lento proceso de incorporación en el sistema cultural estadounidense y un ejemplo de que “este es un país refractario a otros idiomas, pero que a la vez practica la antropofagia cultural cuando le gusta algo”, explica Larry Rohter, de The New York Times.

 

Allí, las estadísticas van por un lado y la realidad por otro. Los libros traducidos en todos los idiomas apenas representan el 4% del total de títulos editados, y de ellos, los de literatura no llegan al 1%, recuerda Antonio Muñoz Molina, que vive en Nueva York y es uno de los pocos autores españoles que publican y han sido reseñados en los principales medios. En cuanto a la edición de títulos en castellano, agrega el autor de Como la sombra que se va, la realidad demuestra que, pese al empuje de lo hispano, “la presencia de los autores es mínima y la lengua de prestigio y del ascenso sigue siendo el inglés”.

 

Esta situación será analizada, desde mañana, por una veintena de editores estadounidenses, escritores hispanohablantes, críticos y periodistas en dos eventos: Los escritores españoles publicados en inglés, en el Centro Rey Juan Carlos I, de la Universidad de Nueva York (mañana), y en el festival Iberian Suite, en el Centro Kennedy de Washington, se celebra el encuentro El impacto de la literatura en español, de jueves a domingo. Ambos apoyados por el Gobierno español.

 

Los escritores hispanohablantes en EE UU tienen tres apartados: los que escriben en inglés, nacidos o criados allí, que son quienes están imbricados de manera más natural; los traducidos al inglés que entran en la cuota del 4% global; y los que son publicados en español, un mercado incipiente. La presencia hispanohablante explotó con el boom latinoamericano en los años setenta, se apaciguó y ha empezado a cambiar tras el fenómeno de crítica de Roberto Bolaño en la década pasada.

10 Ee marzo Ee 2015 a las 22:27 Flag Quote & Reply

You must login to post.

Share on Facebook

Share on Facebook

Twitter Follow Button

Follow me on Twitter

Google +1 Button

Lectores que nos visitan Muchas gracias